藏書票 (14) 港台出版 (8) 河蟹 (11) 李零 (8) 亂譚 (17) 名家 (6) 劝学篇 (5) 书单 (5) 書香 (59) 下载 (5)

2010年2月27日星期六

NIUBI!:写给老外的中文粗口速成手册

Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School
Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School
作者:Eveline Chao 插图:Chris Murphy
出版机构:Plume; Original edition (November 24, 2009)
书号:978-0452295568

这本190来页、向英文世界推销中文鄙俗俚语的小册子,去年底前后在中文网络世界颇为轰动,被称作“又囧又雷”的奇书。盛名之下,甚至惊动了纸面媒体。沪上名刊《东方早报》的书评专版于2010年2月21日刊登了署名小宝、题为《NIUBI,确实Cow Pussy》的一篇专评,版面上的“肏”字竟没被“河蟹”,也算得国内媒体与时俱进和新闻自由的一个小小例证。
作者:Eveline Chao
作者:Eveline Chao

作者Eveline Chao,小宝说译成中文可以叫晁爱玲,其俗在骨。网络上有人译为赵懿,似乎更为靠谱儿。从照片和视频上看,Eveline Chao女士并非纯种美国人,可以肯定是亚裔,是否更进一步的华裔那就不得而知了。书中介绍:作者是一位自由作家,居京有年,有幸结识了一些不介意爆粗又诲人不倦的中国朋友,把大多数中国人秘不示老外的粗话脏话教给她,终于把她培养成个中高手。这本书无疑便是作者所下功夫和所获成绩的最好证明。书前,作者开列了一个10多人的致谢名单。

一般说来,涉性的粗话脏话,是不登大雅之堂的禁忌用语。语言是相通的,想来除了Esperanto这样的人工语言,多数自然演变而来的语言总少不了这类字词。至少从中文——使用人数最多的语言和英文——使用地域最广的语言来看,情形大抵如此。或许作者认为这类字词正是一种语言的精华所在,所以书的副题使用了Real Chinese一词。

书中大量的涉性字词,只能在非常私人的场合或是某些特殊的情景下(比如表达某种强烈情绪)使用,终究是上不得台面的东西。一个外国人,如果以为会说这些字眼是中文地道的标志,堂而皇之拿来在大庭广众之下使用,是会惹人侧目的。这条善意提示对想通过这本书学习“Real English”的人也同样适用。

这本小书用纸不精(再生纸?),与心目中的外版书稍微不符。满打满算不足200页,定价13美元,足令人人嫌贵的国内书价相形见绌。此外,书中有一两处印刷错误,个别字词的解释和来源考证也不够精确。可见“无错不成书”是中外通例,就连代表全世界先进文化的美国出版物也不能免俗。
书影41张:


优兔(YouTube):关于作者和本书的专访:

《东方早报》对本书的专评:
NIUBI,确实Cow Pussy
2010-2-21 1:46:37
  小 宝
  《NIUBI——学校里不教的真正中国话》应该算是一本简明中国粗话手册,作者是美国人EVELINE CHAO,译成中文可以叫晁爱玲。她的资料很少,facebook上有一个EVELINE CHAO,是位眉毛很粗的印度汉子,估计不是爱玲。文学城的网友问:她是不是黑道天王晁盖的后人?
  早该有一本、甚至一批这样的粗口书。一百年前,知识界的前辈搞新文化运动,白话文是新文化运动的主要内容,但大多数前辈忽略了粗话是白话的重要部分,一味避粗媚雅,结果他们笔下的白话文成为比较娘娘腔的西式汉语,带坏了后来的中国孩子。古代的白话文,比如《水浒》、比如《金瓶梅》,满纸粗话,虎虎有生气,相比之下,一个世纪以来的现代语文显得有点肾虚。
  好在民间白话、江湖口语不需要文化精英的眷顾,仍然一以贯之地自成巨流,磅礴前行。远离媒体、远离纸面书写的民间语文的生命力依然健旺。时至今日,中国还是一个粗话大国。这一点不丢脸。粗话是中国文化最基本的公约数。有的中国人喜欢孔子,有的中国人不喜欢;有的中国人崇拜法家,有的中国人痛恨法家;有人读《金刚经》,有人买《最小说》;有人轻咳一声影响一百点上证指数,有人穷其一生所有买不了一间陋室;有人家里有五十款铂金包,有人家里的电器就是一个手电筒……只有一个基本点能抹平这些差异:这些人都知道、都会说、都说过“他妈的”及其他。粗话是所有中国人的集结号。只要是中国人,无论命运把你抛向何处,远离故土,独居异乡,倍感孤独,但茫茫人海中的一声“我操”、一声“傻逼”,会让你顿感温馨找到乡亲泪流满襟……
  现在总算有了第一本粗话手册,可惜是美国人编的。晁爱玲很尽心,例如她正确地写出CAO的本字是“肏”,让曹操的名字看上去不再那么可笑。遗憾的是她是一个美国人,所以这本书有很重的麦当劳味道。
  晁爱玲在北京呆了三四年。她最初的三位中国朋友让她熟悉了很多中国粗话和社会流行语。这些语言令她目眩神迷惊叹不已,甚至她听到中国人平常的谈话方式都有一种陌生的冲击力。她发现中国人谈论别人常常并不直呼其名,而是喜欢用代号(绰号),譬如叫父亲“老头”,称朋友“胖姐”、“大胡子”、“大耳朵”,这很像美国往年卖烈酒今日卖药丸的黑道,平常的老百姓不会有这样的谈话习惯。她太想写出她新鲜的个人语言经验,所以这本书虽然准备精心,出手还是略显仓促。北方俗语收得过多,南方流行未曾顾及。比如“没起子”、“玩儿闹”、“戏果戏孙”、“耍单儿”、“尖孙儿”……皇城往南五百里大概就没人知道是什么意思。而四川人的“雄起”,上海人的“模子”,广东人的“丢你老母”……这些兼具地方统治力和全国影响力的俗语未能收入。
  另外一个枝蔓是这本书最后一章“网络流行语”。网络流行潮起潮落旋生旋灭,大多数难以持久。这一章里的网络俗语,大部分是2008年到2009 上半年的流行语,不少已经过时。而最新的流行诸如“纠结”、“杯具”(悲剧)……未见收录。要赶网络的时髦,纸质图书永远也赶不上。不赶也罢。
  不过,话说回来,这本书并不是写给中国人看的。它的目标读者是对中国有兴趣的美国人。作者回国时常常有朋友问她:“中国是不是人人都骑自行车?”“中国有嗑药的吗?”“中国人怎么骂人?”“中国有没有泡妞的地方?在中国约会是什么状况?”“中国的同性恋什么样?”……每当她遭遇这些问题,就特别想写这样一本书,让她的同胞了解真实的中国。中国老百姓和美国老百姓一样,是正常的人类。大家的肮脏面都很相像。你有“My God!”我有“老天爷”;你有“bad luck”我有“点儿背”;你有“shut up”我有“闭嘴”;你有“nonsense”我有“胡说”;你有“Damn!”我有 “妈的”;你有“cool”我有“酷”;你有“Internet dating”我有“网恋”;你有“playboy”我有“花花公子”;你有 “cuckold”我有“绿帽子”;你有“gay”我有“玻璃”;你有“slut”我有“骚货”……《NIUBI》从特殊的角度,加深了中外的沟通和理解。

  NIUBI,就是“牛逼”,英文直译Cow Pussy。

没有评论: